1 |
23:54:54 |
rus-ita |
radiol. |
эффективная доза |
dose efficace |
AnastasiaRI |
2 |
23:53:06 |
rus-ita |
med. |
внутривенный контраст |
contrasto endovenoso |
AnastasiaRI |
3 |
23:51:57 |
rus-ita |
med. |
радиофармпрепарат |
radiotracciante |
AnastasiaRI |
4 |
23:36:31 |
rus-est |
gen. |
промежуточная дверь |
vaheuks |
ВВладимир |
5 |
23:34:04 |
rus-est |
inf. |
туалет обыч. яма в земле |
kemmerg |
ВВладимир |
6 |
23:24:49 |
rus-ita |
tech. |
торцевое соединение |
giunzione degli spigoli |
AnastasiaRI |
7 |
23:22:20 |
rus-ger |
account. |
прибыль |
Bereicherung |
Berngardt |
8 |
23:13:29 |
eng-rus |
med. |
Transparency Commission |
Комиссия по транспарентности |
Dimash |
9 |
23:09:37 |
eng-rus |
med. |
Scottish Medicines Consortium |
Шотландская медицинская ассоциация |
Dimash |
10 |
23:07:30 |
eng-rus |
gen. |
milk truck |
молоковоз |
Pan_Boczek |
11 |
22:34:59 |
rus-ger |
construct. |
подушка под фундамент |
Frostkoffer (обычно используется 3 вида: песчаная. щебеночная, бетонная; описание на нем.яз.: wikipedia.org) |
Berlinale |
12 |
22:34:45 |
rus-est |
inf. |
невдомёк |
pole aimu |
bilik_on_siin |
13 |
22:33:01 |
rus-est |
gen. |
догадка |
aim |
bilik_on_siin |
14 |
22:32:50 |
rus-ger |
gen. |
экономическая элита |
Wirtschaftselite |
Julia_Pavlova |
15 |
22:27:37 |
rus-est |
inf. |
без понятия |
pole vahematki aimu |
bilik_on_siin |
16 |
22:26:45 |
rus-ger |
austrian |
удобно |
kamot |
Julia_Pavlova |
17 |
22:26:04 |
eng-rus |
gen. |
confront |
бороться |
iokha |
18 |
22:24:11 |
rus-est |
inf. |
без понятия |
pole õrna aimugi |
bilik_on_siin |
19 |
22:22:03 |
rus-ger |
austrian |
моторная пила |
Waldmoped |
Julia_Pavlova |
20 |
22:20:51 |
rus-ger |
austrian |
охранник |
Wachel |
Julia_Pavlova |
21 |
22:20:09 |
rus-est |
gen. |
не может быть |
ei või olla |
bilik_on_siin |
22 |
22:18:23 |
rus-ger |
law |
внести запись |
Aufschreiben eintragen |
Лорина |
23 |
22:17:50 |
rus-ger |
austrian |
мужские трусы |
Untergatte |
Julia_Pavlova |
24 |
22:17:43 |
rus-ger |
law |
внести запись |
Eintragung machen |
Лорина |
25 |
22:14:58 |
eng-rus |
inet. |
administrator control panel |
"админка" |
ptraci |
26 |
22:14:00 |
rus-ger |
austrian |
подавиться |
sich vekutzen |
Julia_Pavlova |
27 |
22:12:16 |
rus-est |
gen. |
закуска |
eine |
bilik_on_siin |
28 |
22:08:58 |
eng-rus |
gen. |
vlogest |
видеоблоги в августе (от слов Vlog (видеоблог) и August) |
Moscowtran |
29 |
22:07:58 |
eng-rus |
gen. |
vlogtober |
видеоблоги в октябре (от слов Vlog (видеоблог) и October) |
Moscowtran |
30 |
22:05:40 |
eng-rus |
gen. |
entry way |
прихожая (комната при входе, напр., в квартиру) |
Moscowtran |
31 |
22:05:38 |
rus-ger |
austrian |
формуляр |
Drucksorte |
Julia_Pavlova |
32 |
22:04:25 |
eng-rus |
gen. |
jumbo pencil |
толстый карандаш (может быть тенями для век или помадой в карандаше) |
Moscowtran |
33 |
22:02:50 |
rus-ger |
med. |
профилактическая медицина |
Präventionsmedizin |
Julia_Pavlova |
34 |
22:02:37 |
rus-ger |
med. |
превентивная медицина |
Präventionsmedizin |
Julia_Pavlova |
35 |
21:46:51 |
rus-ger |
med. |
скрытое воспаление |
stille Entzündung |
Julia_Pavlova |
36 |
21:32:15 |
eng-rus |
gen. |
Voluntary Certification System |
Система добровольной сертификации |
rechnik |
37 |
21:31:19 |
eng-rus |
gen. |
Voluntary Certification System |
СДС |
rechnik |
38 |
21:30:49 |
eng-rus |
gen. |
VCS |
СДС (Система добровольной сертификации) |
rechnik |
39 |
21:10:29 |
rus-ita |
tech. |
многооборотная упаковка |
imballo riutilizzabile |
AnastasiaRI |
40 |
21:05:31 |
eng-rus |
fin. |
market timer |
рыночный фиксатор |
yerlan.n |
41 |
21:03:03 |
rus-ger |
law |
зарегистрированный |
registriert |
Лорина |
42 |
21:01:35 |
rus-spa |
gen. |
рыбий жир |
aceite de pescado |
YosoyGulnara |
43 |
20:57:45 |
eng-rus |
consult. |
Chief HR Officer |
директор по персоналу (старший руководитель по персоналу в компании) |
Moscowtran |
44 |
20:52:37 |
rus-ita |
tech. |
просмотровый шкаф |
cabina luce |
AnastasiaRI |
45 |
20:50:02 |
rus-ger |
auto. |
гаражно-строительный комплекс |
Garagen-Baukomplex |
Лорина |
46 |
20:48:38 |
rus |
abbr. auto. |
ГСК |
гаражно-строительный комплекс |
Лорина |
47 |
20:45:05 |
rus-ita |
tech. |
укупорка |
tappatura |
AnastasiaRI |
48 |
20:38:50 |
eng-rus |
gen. |
operate at the top of the game |
демонстрировать лидерство, быть лидером |
Moscowtran |
49 |
20:37:48 |
eng-rus |
gen. |
opine |
рассуждать |
scherfas |
50 |
20:35:21 |
rus-ger |
tech. |
серия изделий |
Produktionscharge |
Александр Рыжов |
51 |
20:35:08 |
rus-fre |
gen. |
высшее образование |
études supérieures |
lyamlk |
52 |
20:28:50 |
eng-rus |
progr. |
runtime-callable wrapper |
оболочка исполняющей среды |
owant |
53 |
20:26:51 |
eng-rus |
cytol. |
GMFI |
среднее геометрическое интенсивности флуоресценции |
white_canary |
54 |
20:23:13 |
rus-ger |
law |
ФИО |
Familien-, Vor- und Vatersname |
Лорина |
55 |
20:21:40 |
rus-ger |
tech. |
отводящий транспортёр |
Auslaufband |
Александр Рыжов |
56 |
20:21:01 |
rus-ger |
tech. |
отводящий конвейер |
Auslaufband |
Александр Рыжов |
57 |
20:18:46 |
eng-rus |
gen. |
SAG |
полностью согласен (Strongly Agree, при опросе) |
OLGA P. |
58 |
20:18:36 |
eng-rus |
gen. |
requirements that apply to |
требования, которые распространяются на |
Stas-Soleil |
59 |
20:15:59 |
eng-rus |
gen. |
improvement |
шаг вперёд |
Moscowtran |
60 |
20:14:26 |
eng-rus |
gen. |
apply |
предъявляться (requirements that apply to – требования, которые предъявляются к) |
Stas-Soleil |
61 |
20:05:23 |
eng-rus |
gen. |
applicable |
распространяющийся (requirements applicable to – требования, распространяющиеся на) |
Stas-Soleil |
62 |
20:03:53 |
eng-rus |
gen. |
applicable |
предъявляемый (requirements applicable to – требования, предъявляемые к) |
Stas-Soleil |
63 |
20:02:45 |
eng-rus |
gen. |
applicable to |
предъявляемый к (requirements applicable to – требования, предъявляемые к) |
Stas-Soleil |
64 |
20:02:37 |
rus-spa |
construct. |
погонный метр |
metro lineal |
kulturnaia |
65 |
20:00:30 |
eng-rus |
gen. |
requirements applicable to |
требования, распространяющиеся на |
Stas-Soleil |
66 |
19:59:41 |
rus-ger |
gen. |
обученный персонал |
Fachpersonal |
Лорина |
67 |
19:58:04 |
eng-rus |
med. |
arteriovenous fistula |
АВФ-артериовенозная фистула |
mep08060 |
68 |
19:56:11 |
eng-rus |
gen. |
applicable to |
распространяющийся на (requirements applicable to – требования, распространяющиеся на) |
Stas-Soleil |
69 |
19:52:12 |
eng |
abbr. |
SDG |
Strongly Disagree (полностью не согласен (подсчет голосов после опроса)) |
OLGA P. |
70 |
19:51:23 |
eng |
abbr. |
DG |
Disagree (подсчет голосов после опроса) |
OLGA P. |
71 |
19:49:55 |
eng |
abbr. |
AG |
agree (при подсчете голосов) |
OLGA P. |
72 |
19:44:59 |
eng-rus |
gen. |
that |
о том, что (the argument that – довод о том, что) |
Stas-Soleil |
73 |
19:44:38 |
eng-rus |
gen. |
dirty-faced |
чумазый |
Pickman |
74 |
19:37:29 |
eng-rus |
ecol. |
tower dustbin |
мусорная урна |
MichaelBurov |
75 |
19:34:25 |
eng-rus |
law |
the court rejected the argument that |
суд признал несостоятельным довод о том, что |
Stas-Soleil |
76 |
19:33:58 |
eng-rus |
cem. |
dustbin tower |
бункер пыли |
MichaelBurov |
77 |
19:14:43 |
rus-ger |
gen. |
активные члены общества |
Leistungsträger (кто работает и платит налоги, в отличие от детей, пенсионеров и получателей различных пособий) |
Julia_Pavlova |
78 |
19:08:20 |
eng-rus |
patents. |
Detailed Description of the Embodiments |
осуществление изобретения (как раздел описания) |
denton |
79 |
19:03:24 |
eng-rus |
gen. |
failure of nerve |
нервный срыв (that great "failure of nerve" suffered in those waning years of antiquity) |
alenav |
80 |
19:00:48 |
eng |
abbr. oil |
PP |
Polypropylene Plant |
mazurov |
81 |
18:57:11 |
eng-rus |
brit. |
media sting |
журналистское расследование (to be confirmed) |
Aiduza |
82 |
18:55:08 |
rus-spa |
tech. |
тахеометр |
Estación total |
Willmar Sandoval |
83 |
18:54:37 |
eng-rus |
sl., drug. |
slamming |
внутривенное принятие орального наркотика (Intravenous injection of drugs designed to be taken orally) |
Задорожний |
84 |
18:52:24 |
eng |
abbr. sl., drug. |
Heroin plus cocaine plus methamphetamine plus Rohypnol flunitrazepam plus alcohol |
the five way |
Задорожний |
85 |
18:50:07 |
eng-rus |
gen. |
commission content |
подготавливать информацию (в контексте Integrated Communications) |
Aiduza |
86 |
18:48:10 |
eng-rus |
agric. |
Johnes disease |
паратуберкулёз КРС (болезнь Йоне) |
illivet |
87 |
18:46:33 |
eng-rus |
gen. |
uptake of content |
усвоение информации (в контексте Integrated Communications) |
Aiduza |
88 |
18:45:58 |
eng-rus |
gen. |
inexplicably |
почему-то |
Pickman |
89 |
18:45:08 |
eng-rus |
gen. |
resurrect |
оживить |
Arleyn |
90 |
18:44:58 |
eng-rus |
gen. |
uptake |
восприятие (в контексте Integrated Communications) |
Aiduza |
91 |
18:42:00 |
eng-rus |
busin. |
training team |
коллектив учебного центра (подпись в конце письма) |
translator911 |
92 |
18:32:15 |
eng-rus |
slang |
stack |
штука (тысяча долларов) |
Pickman |
93 |
18:17:54 |
eng-rus |
med. |
flashback chamber |
павильон мандрена |
gatamontesa |
94 |
18:16:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
grommet |
защита сетевого шнура |
Маковка |
95 |
18:15:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
flexible grommet |
гибкая защита сетевого шнура |
Маковка |
96 |
18:14:48 |
eng-rus |
ecol. |
natural resource user |
природопользователь |
Yuriy Melnikov |
97 |
18:00:06 |
eng-rus |
immunol. |
irrelevant antibody |
нецелевое антитело |
Тантра |
98 |
17:58:57 |
eng-rus |
gen. |
developments |
оборот (дел, событий) |
Pickman |
99 |
17:52:24 |
eng |
sl., drug. |
the five way |
Heroin plus cocaine plus methamphetamine plus Rohypnol flunitrazepam plus alcohol |
Задорожний |
100 |
17:41:40 |
eng-rus |
tech. |
forcing thread |
отжимная резьба |
olga_12321 |
101 |
17:39:46 |
eng-rus |
ecol. |
state conservation area |
государственная заповедная зона |
Yuriy Melnikov |
102 |
17:22:37 |
eng-rus |
build.mat. |
fly-ash aggregate |
карпазит |
MichaelBurov |
103 |
17:16:25 |
rus-ita |
tech. |
газовая рамка горелки |
rampa gas |
gny |
104 |
17:10:43 |
rus-ger |
econ. |
финансовый центр |
Finanzplatz |
lora_p_b |
105 |
17:05:55 |
eng-rus |
consult. |
crystallize |
выявиться |
Moscowtran |
106 |
17:03:51 |
eng-rus |
cem. |
automatic clinker discharge |
автоматическая разгрузка клинкера |
MichaelBurov |
107 |
17:03:10 |
eng-rus |
cem. |
soft burning |
мягкий обжиг |
MichaelBurov |
108 |
16:59:30 |
eng-rus |
tech. |
rolls |
ролики |
MichaelBurov |
109 |
16:58:03 |
eng-rus |
tech. |
spiral start |
заход спирали |
MichaelBurov |
110 |
16:56:06 |
eng-rus |
toxicol. |
over-exposure |
чрезмерное воздействие (имеется ввиду действие химического фактора) |
l.najaran |
111 |
16:56:00 |
rus |
build.mat. |
стеклофибробетон |
ФБ |
MichaelBurov |
112 |
16:55:49 |
eng-rus |
build.mat. |
fibre-reinforced concrete |
стеклофибробетон |
MichaelBurov |
113 |
16:53:49 |
eng-rus |
build.mat. |
glass-crete |
бетон, армированный отрезками стекловолокна |
MichaelBurov |
114 |
16:48:26 |
eng-rus |
build.mat. |
GRC |
СФБ |
MichaelBurov |
115 |
16:47:25 |
eng |
abbr. build.mat. |
GFRC |
GRC |
MichaelBurov |
116 |
16:46:34 |
eng-rus |
gen. |
monument for those who perished in the Great Patriotic War |
памятник погибшим в Великой Отечественной войне |
snowleopard |
117 |
16:45:22 |
eng-rus |
gen. |
determine the nationality of a company |
определять, к какой юрисдикции принадлежит компания |
Stas-Soleil |
118 |
16:45:14 |
eng-rus |
build.mat. |
glass-fibre reinforced concrete |
стеклофибробетон |
MichaelBurov |
119 |
16:41:28 |
eng-rus |
build.mat. |
glassfibre reinforced concrete |
СФБ |
MichaelBurov |
120 |
16:38:32 |
eng-rus |
build.mat. |
glass fibre reinforced concrete |
стеклофибробетон |
MichaelBurov |
121 |
16:31:52 |
eng-rus |
gen. |
nationality |
принадлежность к юрисдикции |
Stas-Soleil |
122 |
16:31:25 |
eng-rus |
gen. |
have an ear to the ground |
держать нос по ветру |
Pickman |
123 |
16:29:11 |
eng-rus |
consult. |
bold |
амбициозный |
Moscowtran |
124 |
16:29:03 |
eng-rus |
gen. |
similar in size |
близкие по размеру |
ptraci |
125 |
16:27:46 |
ger |
gen. |
Tagebuch-Nr. |
Tagebuchnummer |
Лорина |
126 |
16:26:01 |
eng-rus |
BrE |
elasticated |
эластичный (If a piece of clothing or part of a piece of clothing is elasticated, elastic has been sewn or woven into it to make it fit better and to help it keep its shape. • ...a pink silk jacket with an elasticated waist.) |
Andy |
127 |
16:25:52 |
eng-rus |
cem. |
blast-furnace slag Portland cement |
доменный портландцемент |
MichaelBurov |
128 |
16:20:12 |
eng-rus |
gen. |
self-police |
самоконтроль |
Tiesto |
129 |
16:17:27 |
eng-rus |
med. |
developmental landmarks |
основные события |
inspirado |
130 |
16:16:08 |
eng-rus |
abbr. |
CSWBH |
ЦПВБ (Central steam water boiler house) |
KaKaO |
131 |
16:13:14 |
eng-rus |
consult. |
engage hearts and minds of |
получить полную поддержку у кого-то |
Moscowtran |
132 |
16:13:06 |
eng-rus |
gen. |
monthly subscription |
абонемент в месяц |
Tiesto |
133 |
16:04:58 |
eng-rus |
med. |
addictionologist |
нарколог (термин с сайта журнала American Society of Addiction Medicine asam.org) |
Задорожний |
134 |
16:00:29 |
rus-ger |
gen. |
фиктивный |
falsch |
Stas-Soleil |
135 |
15:56:00 |
rus |
abbr. build.mat. |
ФБ |
фибробетон |
MichaelBurov |
136 |
15:55:28 |
eng |
abbr. build.mat. |
FRC |
fibre-reinforced concrete |
MichaelBurov |
137 |
15:54:17 |
rus |
abbr. build.mat. |
СБ |
стеклобетон |
MichaelBurov |
138 |
15:53:48 |
eng-rus |
inf. |
get really smashed |
напиться вдрызг |
Юрий Гомон |
139 |
15:53:44 |
eng-rus |
stat. |
Student's t-test |
параметрический t-критерий Стьюдента |
zolotura |
140 |
15:53:31 |
eng |
abbr. build.mat. |
GC |
glasscrete |
MichaelBurov |
141 |
15:51:16 |
eng-rus |
inf. |
get smashed |
напиться вдрызг |
Юрий Гомон |
142 |
15:49:15 |
eng-rus |
consult. |
measure of success |
индикатор успеха |
Moscowtran |
143 |
15:49:07 |
eng-rus |
busin. |
internal bank regulations |
внутрибанковские правила |
Rori |
144 |
15:47:25 |
eng |
abbr. build.mat. |
GRC |
glassfibre reinforced concrete |
MichaelBurov |
145 |
15:46:02 |
rus-spa |
gen. |
единый таможенный тариф |
arancel aduanero común |
Ileana Negruzzi |
146 |
15:44:45 |
eng-rus |
busin. |
intra-bank transfer |
внутрибанковский перевод |
Rori |
147 |
15:43:44 |
rus-ger |
gen. |
вымышленный |
falsch (напр., об имени) |
Stas-Soleil |
148 |
15:43:20 |
eng |
abbr. build.mat. |
GFRC |
glass-fibre reinforced concrete |
MichaelBurov |
149 |
15:42:41 |
eng-rus |
inf. |
go on a bar crawl |
покутить |
Юрий Гомон |
150 |
15:41:35 |
eng-rus |
consult. |
get right |
оптимизировать |
Moscowtran |
151 |
15:40:48 |
eng |
abbr. build.mat. |
GFRC |
glassfibre reinforced concrete |
MichaelBurov |
152 |
15:39:59 |
eng-rus |
consult. |
get right |
решить (задачу) |
Moscowtran |
153 |
15:39:17 |
eng-rus |
med. |
upper airway obstruction |
обструкция верхних дыхательных путей |
Min$draV |
154 |
15:38:46 |
rus |
abbr. build.mat. |
СФБ |
стеклофибробетон |
MichaelBurov |
155 |
15:38:21 |
eng-rus |
st.exch. |
over-allotment provision |
опцион доразмещения |
'More |
156 |
15:37:42 |
eng |
abbr. build.mat. |
GFRC |
glass fiber reinforced concrete |
MichaelBurov |
157 |
15:35:18 |
eng-rus |
fin. |
payment infrastructure service provider |
оператор услуг платёжной инфраструктуры |
Rori |
158 |
15:34:30 |
eng-rus |
med.appl. |
Falling load generator |
Генератор с падающей нагрузкой (Режим работы рентгеновского генератора, в котором множители экспозиции автоматически регулируются для достижения максимального значения силы тока (мА) в кратчайшее время экспозиции, допустимое для применяемого генератора высокого напряжения) |
Тантра |
159 |
15:33:28 |
eng-rus |
busin. |
money transfer system operator |
оператор системы денежных переводов |
Rori |
160 |
15:31:54 |
eng |
abbr. build.mat. |
GFRC |
glass fibre reinforced concrete |
MichaelBurov |
161 |
15:31:25 |
eng-rus |
med. |
arterial blood gas analysis |
исследование газового состава артериальной крови |
Min$draV |
162 |
15:27:59 |
eng-rus |
consult. |
cluster |
распределять по группам |
Moscowtran |
163 |
15:26:40 |
rus-ger |
gen. |
чужой |
falsch (unter falschem Namen – под чужим именем) |
Stas-Soleil |
164 |
15:25:49 |
eng-rus |
busin. |
money transfer operator |
оператор по переводу денежных средств |
Rori |
165 |
15:25:08 |
eng |
abbr. cem. |
BFSPC |
blast-furnace slag Portland cement |
MichaelBurov |
166 |
15:25:05 |
rus-ger |
gen. |
выдуманный |
falsch |
Stas-Soleil |
167 |
15:21:50 |
rus-ger |
gen. |
ненастоящий |
falsch |
Stas-Soleil |
168 |
15:19:06 |
eng-rus |
derog. |
schmuck |
баран |
Pickman |
169 |
15:18:22 |
eng-rus |
gen. |
lecturing staff |
преподавательский состав |
Tion |
170 |
15:17:01 |
eng-rus |
inf. |
lining |
слизистая (оболочка) |
Pickman |
171 |
15:15:23 |
eng-rus |
product. |
demonstrated |
ярко выраженный (HR – Demonstrated leadership abilities) |
aivan_k |
172 |
15:14:01 |
eng-rus |
slang |
buddy |
друган |
Pickman |
173 |
15:13:26 |
eng-rus |
consult. |
centered around |
определять, иллюстрировать (mission statement is centered around the process of what you need to be doing) |
Moscowtran |
174 |
15:12:31 |
rus-ger |
lab.law. |
Комитет комиссия по охране труда |
ASA (Arbeitsschutzausschuss) |
E_Piotrowski |
175 |
15:12:15 |
eng-rus |
med. |
neurogenic pulmonary edema |
нейрогенный отёк лёгких |
Min$draV |
176 |
15:11:25 |
eng-rus |
inf. |
even so |
даже если и так |
Pickman |
177 |
15:11:11 |
rus-ger |
lab.law. |
Комитет комиссия по охране труда |
Arbeitsschutzausschuss |
E_Piotrowski |
178 |
15:10:27 |
rus-ger |
gen. |
более |
sonst |
Stas-Soleil |
179 |
15:06:39 |
rus-ger |
law, ADR |
товар-"отмычка" |
Türöffner (товар, призванный заинтересовать клиента) |
jerschow |
180 |
15:05:31 |
eng-rus |
avia. |
instrumental board |
приборная плата |
anyname1 |
181 |
15:02:43 |
rus-ger |
gen. |
а не то тебе плохо придётся |
sonst weh dich |
Stas-Soleil |
182 |
15:02:25 |
eng-rus |
inf. |
man |
дружище (в обращениях) |
Pickman |
183 |
15:01:14 |
rus-ger |
adm.law. |
Союз земельных районов и городов районного значения федеральной земли Гессен |
Landeswohlfahrtsverband |
E_Piotrowski |
184 |
14:58:55 |
eng-rus |
consult. |
fun from work |
удовольствие от работы |
Moscowtran |
185 |
14:58:06 |
eng-rus |
med. |
mucosal solution |
Мукозный раствор |
zolotura |
186 |
14:56:33 |
eng-rus |
med. |
serosal solution |
Серозный раствор |
zolotura |
187 |
14:53:19 |
eng-rus |
consult. |
organizational purpose |
организационная цель (смысл существования организации) |
Moscowtran |
188 |
14:52:34 |
rus-fre |
law |
быть должным кредитору |
être redevable envers le créancier |
AlyonaP |
189 |
14:51:24 |
rus-ger |
med. |
овариогистерэктомия |
OVH |
kir-peach |
190 |
14:50:36 |
eng-rus |
sl., drug. |
dreamlike states |
переживания, подобные испытываемым во сне |
Min$draV |
191 |
14:46:56 |
rus-ger |
insur. |
страхование от несчастных случаев для государственных служащих |
Unfallkasse |
E_Piotrowski |
192 |
14:45:04 |
eng-rus |
busin. |
payment data processing |
обработка платёжной информации |
Rori |
193 |
14:44:33 |
eng-rus |
invect. |
bastard |
засранец |
Pickman |
194 |
14:44:07 |
eng-rus |
gen. |
not tolerated |
недопустимо |
Moscowtran |
195 |
14:40:37 |
eng-rus |
busin. |
clearing counterparty |
клиринговый контрагент |
Rori |
196 |
14:39:54 |
eng-rus |
publ.law. |
non-departmental public body |
полуавтономная негосударственная организация |
Alexander Matytsin |
197 |
14:39:48 |
rus-ger |
gen. |
а не то |
sonst (Du musst über den Zaun klettern, sonst musst du Eintritt bezahlen.) |
Stas-Soleil |
198 |
14:39:01 |
eng-rus |
dril. |
ESD |
эквивалентная статическая плотность (.. to equivalent circulation density (ECD) and equivalent static density (ESD), which are paramount to drilling performance and operational safety) |
Farrukh2012 |
199 |
14:38:30 |
eng-rus |
busin. |
competent advice |
квалифицированная консультация |
Rori |
200 |
14:38:22 |
eng-rus |
law |
Brussels Convention of 27 September 1968 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters |
Брюссельская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров (27 сентября 1968 г.) |
cyruss |
201 |
14:32:10 |
eng-rus |
dog. |
Tibetan Terrier |
тибетский терьер (порода собак) |
Eney |
202 |
14:31:16 |
eng-rus |
dog. |
Thai Ridgeback |
тайский риджбек (порода собак) |
Eney |
203 |
14:30:23 |
eng-rus |
dog. |
Swedish Vallhund |
шведский вальхунд (порода собак wikipedia.org) |
Eney |
204 |
14:29:54 |
eng-rus |
dog. |
Swedish Elkhound |
шведская лайка |
Eney |
205 |
14:29:15 |
eng-rus |
dog. |
Swiss Hound |
швейцарская гончая (порода собак) |
Eney |
206 |
14:27:17 |
eng-rus |
inf. |
tamper |
химичить |
Pickman |
207 |
14:26:25 |
rus-ita |
cloth. |
однобортный |
monopetto |
Haushinka |
208 |
14:25:14 |
eng-rus |
gen. |
admonishment |
наказ |
Pickman |
209 |
14:23:18 |
eng-rus |
dog. |
Spanish Mastiff |
испанский мастиф (порода собак) |
Eney |
210 |
14:22:57 |
eng-rus |
dog. |
Spanish Mastiff |
испанский мастифф (порода собак) |
Eney |
211 |
14:22:35 |
eng-rus |
dog. |
South Russian Ovcharka |
южнорусская овчарка (порода собак) |
Eney |
212 |
14:21:54 |
eng-rus |
law |
principle of party autonomy |
принцип автономии воли сторон |
cyruss |
213 |
14:21:27 |
eng-rus |
dog. |
Smaland Hound |
смоландская гончая (порода собак) |
Eney |
214 |
14:18:15 |
eng-rus |
busin. |
in the name and for the benefit |
на имя и в пользу |
Rori |
215 |
14:17:16 |
eng-rus |
forens. |
National Crime Agency |
Национальное агентство по борьбе с преступностью (UK) |
MichaelBurov |
216 |
14:15:28 |
eng-rus |
med. |
Scottish Intercollegiate Guidelines Network |
Шотландская межуниверситетская сеть по разработке клинических руководств |
Dimash |
217 |
14:13:31 |
eng-rus |
gen. |
transfer research outcomes into practice |
применение результатов исследования на практике |
ZolVas |
218 |
14:13:29 |
eng-rus |
dog. |
Schiller Hound |
гончая Шиллера (порода собак) |
Eney |
219 |
14:12:42 |
eng-rus |
dog. |
Schapendoes |
шапендус (порода собак) |
Eney |
220 |
14:12:06 |
eng-rus |
med. |
inverted intestinal sac method |
метод вывернутого кишечного мешка |
zolotura |
221 |
14:10:44 |
eng-rus |
gen. |
life saving measures |
мероприятия по оказанию скорой неотложной помощи |
andreskir |
222 |
14:10:34 |
rus-ger |
gen. |
этот закон распространяется на |
dieses Gesetz gilt für |
Stas-Soleil |
223 |
14:10:12 |
eng-rus |
gen. |
unit of goods |
товарная единица |
tavost |
224 |
14:09:22 |
eng-rus |
gen. |
carton |
картонный |
denton |
225 |
14:09:11 |
rus-ger |
gen. |
применяться к |
gelten für |
Stas-Soleil |
226 |
14:08:18 |
eng-rus |
gen. |
nothingness |
пустота |
Pickman |
227 |
14:07:10 |
rus-ger |
gen. |
этот закон применяется к |
dieses Gesetz gilt für |
Stas-Soleil |
228 |
14:07:04 |
eng-rus |
gen. |
basic craft qualifications |
базовые профессиональные навыки |
andreskir |
229 |
14:06:27 |
eng-rus |
auto. |
rear combination lamp |
задние комбинированные фары |
marianaicu |
230 |
14:04:49 |
rus-ger |
gen. |
к |
für (z.B., dieses Gesetz gilt für ... – этот закон применяется к ...) |
Stas-Soleil |
231 |
14:02:30 |
eng-rus |
railw. |
sit facing the back |
сидеть против движения поезда |
Linch |
232 |
14:01:59 |
eng-rus |
gen. |
in the middle |
на половине (на половине пути и т. п.) |
Pickman |
233 |
13:59:46 |
rus-dut |
shipb. |
дифферент на корму |
stuurlast |
Tante B |
234 |
13:59:11 |
eng-rus |
dog. |
Polish Tatra Sheepdog |
польская подгалянская овчарка (wikipedia.org) |
Eney |
235 |
13:58:49 |
eng-rus |
railw. |
sit facing the front |
сидеть по ходу поезда |
Linch |
236 |
13:58:45 |
eng-rus |
dog. |
Polish Tatra Sheepdog |
польская татранская овчарка (порода собак) |
Eney |
237 |
13:58:03 |
eng-rus |
busin. |
payment card transaction document |
документ по операциям с использованием платёжной карты |
Rori |
238 |
13:56:22 |
rus-ger |
gen. |
сжирать |
wegfressen |
Stas-Soleil |
239 |
13:54:35 |
eng-rus |
med. |
prevalence |
распространённость заболевания |
Задорожний |
240 |
13:54:09 |
eng-rus |
med. |
prevalence proportion |
распространённость заболевания |
Задорожний |
241 |
13:53:17 |
eng-rus |
busin. |
bank deposit contract |
договор банковского вклада |
Rori |
242 |
13:53:10 |
rus-ita |
cloth. |
чулки |
scaldamuscoli |
InnaPg |
243 |
13:53:00 |
eng-rus |
inf. |
rancid |
поганый (rancid coffee) |
Pickman |
244 |
13:52:51 |
eng-rus |
busin. |
standard maker |
разработчик стандартов |
Alexander Matytsin |
245 |
13:50:47 |
eng-rus |
gen. |
National Day of Unity |
День народного единства |
OLGA P. |
246 |
13:47:46 |
eng-rus |
consult. |
align around |
обеспечить согласованность мнений и единое понимание |
Moscowtran |
247 |
13:46:58 |
eng-rus |
econ. |
branding manual |
руководство по брендингу |
yevsey |
248 |
13:46:25 |
rus-ger |
gen. |
больно же! |
du tust mir weh! (ты мне делаешь) |
Stas-Soleil |
249 |
13:42:11 |
eng-rus |
polit. |
politically oppressed |
преследуемый за политические взгляды (a place of exile for the politically oppressed) |
snowleopard |
250 |
13:41:13 |
eng-rus |
polit. |
place of exile |
место ссылки (a place of exile for the politically oppressed) |
snowleopard |
251 |
13:40:44 |
eng-rus |
med. |
rate of administration |
скорость введения (напр., Respiratory depression may occur with overdosage or too rapid a rate of administration of ketamine, in which case supportive ventilation should be employed. – 2. При передозировке или слишком высокой скорости введения кетамина возможно угнетение дыхательной функции. В этом случае должна выполняться поддерживающая вентиляция.) |
Min$draV |
252 |
13:37:18 |
eng-rus |
dog. |
Basset Griffon Vendeen |
Бретонский вандейский бассет-гриффон (порода собак) |
Eney |
253 |
13:33:37 |
eng-rus |
dog. |
Peruvian Hairless Dog |
Перуанская голая собака (порода собак) |
Eney |
254 |
13:27:13 |
eng-rus |
vent. |
poorly ventilated |
слабо проветриваемый |
lew3579 |
255 |
13:27:12 |
eng-rus |
consult. |
expiration of special economic zone |
прекращение действия режима Особой экономической зоны |
Moscowtran |
256 |
13:25:53 |
eng-rus |
med. |
phosphodeisterase-4 inhibitor |
Ингибитор фосфодиэстеразы-4 |
Dimash |
257 |
13:23:54 |
rus-ger |
telecom. |
оперативная клавиша |
Tastaturkommando |
art_fortius |
258 |
13:23:48 |
eng-rus |
dog. |
Norwegian Buhund |
Норвежский бухунд |
Eney |
259 |
13:22:49 |
eng-rus |
footb. |
dodgy first touch |
неуверенный приём мяча (британский сленг) |
Andrei_Guk |
260 |
13:22:43 |
eng-rus |
dog. |
Norrbottenspets |
норботтенспетс |
Eney |
261 |
13:19:47 |
eng-rus |
dog. |
Mudi |
Муди (венгерская пастушья собака) |
Eney |
262 |
13:17:41 |
eng-rus |
dog. |
Mittelspitz |
Немецкий шпиц, средний |
Eney |
263 |
13:17:25 |
eng-rus |
dog. |
Mittelspitz |
Миттельшпиц (Немецкий шпиц, средний) |
Eney |
264 |
13:12:23 |
rus-fre |
med. |
послабление стула |
relâchement intestinal |
VNV100110 |
265 |
13:11:16 |
rus-spa |
med. |
эндоскопия с использованием узкопольной оптики |
NBI =proyección de imagen de banda estrecha |
serdelaciudad |
266 |
13:11:14 |
eng-rus |
med. |
Cockcroft-Gault equation |
формула Кокрофта-Голта |
OKokhonova |
267 |
13:10:10 |
eng-rus |
med. |
chest compression |
компрессии грудной клетки (синонимы: непрямой массаж сердца, закрытый массаж сердца, наружный массаж сердца) |
Min$draV |
268 |
13:09:49 |
rus-spa |
med. |
Narrow Band Interference (в эндоскопии режим NBI-это узкоспектральный режим освещения, при котором изображение приобретает сине-фиолетовый оттенок. Используется для лучшей визуализации дефектов слизистой оболочки. |
NBI |
serdelaciudad |
269 |
13:09:15 |
eng |
abbr. |
Revenue Share |
RevShare (система, предусматривающая выплату процента от прибыли) |
kopeika |
270 |
13:07:47 |
eng-rus |
dog. |
Pumi |
пуми (порода собак) |
Eney |
271 |
13:04:31 |
rus-ger |
wood. |
Федеральное агентство лесного хозяйства Рослесхоз |
Föderale Agentur für Forstwirtschaft |
Smeyana |
272 |
12:58:15 |
eng |
abbr. inet. |
Payment Service Providers |
PSP |
kopeika |
273 |
12:55:22 |
eng-rus |
progr. |
blittable |
побитно копируемый (о типах tinyurl.com) |
owant |
274 |
12:52:57 |
eng-rus |
dog. |
Miniature Bull Terrier |
Миниатюрный бультерьер |
Eney |
275 |
12:52:20 |
eng-rus |
busin. |
self-standing business |
обособленное предприятие |
Alexander Matytsin |
276 |
12:52:06 |
eng-rus |
dog. |
Maremma Sheepdog |
Маремма-абруцкая овчарка |
Eney |
277 |
12:44:37 |
eng-rus |
med. |
animal patient |
больное животное |
Gri85 |
278 |
12:43:48 |
eng |
abbr. med. |
LVGTF |
left ventricular global thickening fraction |
harser |
279 |
12:34:41 |
eng-rus |
comp., net. |
host machine |
центральный компьютер |
art_fortius |
280 |
12:28:01 |
eng-rus |
gen. |
memoir writer |
мемуарист |
vazik |
281 |
12:26:49 |
eng-rus |
tech. |
trolling motor |
лодочный электромотор |
AlaskaGirl |
282 |
12:18:54 |
rus-ger |
f.trade. |
способности противостоять рискам |
Risikotragfähigkeit |
lora_p_b |
283 |
12:16:04 |
rus-ger |
subl. |
трущобный пригород в Бразилии |
Favela |
sergej |
284 |
12:14:23 |
eng-rus |
IT |
single-byte encoding |
однобайтовая система кодирования (ibm.com) |
owant |
285 |
12:12:10 |
eng-rus |
IT |
length-prefixed message |
сообщение с префикс-размером (blogspot.com) |
owant |
286 |
12:12:06 |
rus-fre |
law |
консультационное сопровождение |
assistance consultative |
Natalia Nikolaeva |
287 |
12:10:00 |
eng-rus |
avia. |
return check-in |
обратная регистрация |
Vetrenitsa |
288 |
12:09:15 |
eng |
gen. |
RevShare |
Revenue Share (система, предусматривающая выплату процента от прибыли) |
kopeika |
289 |
12:08:13 |
eng-rus |
consult. |
managerial transparency |
управленческая прозрачность |
Moscowtran |
290 |
12:06:21 |
eng-rus |
med. |
reproduction study |
исследование репродуктивной функции |
OKokhonova |
291 |
12:04:52 |
eng-rus |
gen. |
set off to perfection |
идеально подчёркивать (талию; The dress set off to perfection the seventeen-inch waist ("Gone with the wind")) |
Татьян |
292 |
12:02:45 |
eng-rus |
footb. |
front foot |
ближняя нога (термин применяется при обозначении приёма мяча той или иной ногой) |
Andrei_Guk |
293 |
12:01:21 |
eng-rus |
footb. |
back foot |
дальняя нога (термин применяется при обозначении приёма мяча той или иной ногой) |
Andrei_Guk |
294 |
11:58:15 |
eng |
abbr. inet. |
PSP |
Payment Service Providers |
kopeika |
295 |
11:56:29 |
eng-rus |
gen. |
flat-heeled slippers |
туфли на плоском каблуке (Her new .. dress .. exactly matched the flat-heeled green morocco slippers. ("Gone with the wind")) |
Татьян |
296 |
11:55:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
QS |
система качества |
Montya |
297 |
11:48:17 |
eng-rus |
consult. |
logistics asset |
логистический актив |
Moscowtran |
298 |
11:45:13 |
eng-rus |
consult. |
end-to-end |
целостный |
Moscowtran |
299 |
11:44:36 |
eng-rus |
gen. |
shoe wrappers |
бахилы |
Vertep |
300 |
11:41:51 |
eng-rus |
consult. |
brand coordination |
координированное управление брендами |
Moscowtran |
301 |
11:39:19 |
eng-rus |
consult. |
regional coverage |
региональное присутствие |
Moscowtran |
302 |
11:37:11 |
eng |
abbr. labor.org. |
PLC |
programmator automatic cycle (Dairotex) |
ch_lena13 |
303 |
11:29:26 |
eng-rus |
gen. |
in God's time |
в определённое Богом время |
AnnaRa |
304 |
11:26:24 |
eng-rus |
gen. |
World Tuberculosis Day |
Всемирный день борьбы против туберкулёза (24 марта) |
Задорожний |
305 |
11:21:43 |
eng-rus |
gen. |
International AIDS Candlelight Memorial |
Международный день памяти умерших от СПИДа (3-е воскресенье мая candlelightmemorial.org) |
Задорожний |
306 |
11:16:41 |
eng-rus |
O&G |
induced screenout |
намеренно вызванная блокировка проппанта (в призабойной зоне, см. контекст: halliburton.ru) |
twinkie |
307 |
11:13:27 |
eng-rus |
gen. |
in God's time |
когда Бог даст |
AnnaRa |
308 |
11:07:00 |
eng-rus |
gen. |
here we go |
"Вот, пожалуйста" |
d*o*zh |
309 |
11:06:26 |
rus-ger |
mech.eng. |
топливная заглушка |
Kraftstoffhahn |
franklin5311 |
310 |
11:03:42 |
rus-ger |
police |
камера вещественных доказательств |
Asservatenkammer |
Tanu |
311 |
10:56:36 |
eng |
abbr. med. |
Hospital Information Support System |
HISS (Система информационного обеспечения больницы) |
Ni_Co |
312 |
10:37:39 |
eng-rus |
geol. |
hydraulic core lifter |
Гидротранспорт Керна (способ доставки из скважины на поверхность керна и шлама восходящим потоком промывочной жидкости в процессе бурения.) |
zartus9112 |
313 |
10:32:28 |
eng-rus |
gen. |
every reason |
все основания |
ponchik3 |
314 |
10:27:26 |
rus-fre |
inet. |
Мб мегабайт |
Mo |
Natalia Nikolaeva |
315 |
10:24:32 |
rus-ita |
gen. |
оказаться бесполезным |
risultare inutile |
Любознательная Ласточка |
316 |
10:19:07 |
rus-spa |
med. |
БДС = большой дуоденальный сосочек |
papila duodenal mayor |
serdelaciudad |
317 |
10:10:49 |
eng-rus |
econ. |
deliver value |
повысить эффективность |
Alexander Matytsin |
318 |
10:02:09 |
rus-ger |
polit. |
пробное голосование |
Probeabstimmung |
finita |
319 |
9:56:51 |
rus-ger |
polit. |
умеренная часть партии "зеленых" |
Realo-Flügel |
finita |
320 |
9:56:36 |
eng |
abbr. med. |
HISS |
Hospital Information Support System (Система информационного обеспечения больницы) |
Ni_Co |
321 |
9:53:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
wegnut |
клеммный соединитель (с защелками) |
Krymulya |
322 |
9:42:53 |
rus-fre |
astronaut. |
мобильная спутниковая связь |
SOTM (Satcom on the Move (SOTM), or satellite communications on the move, is a phrase used in the context of mobile satellite technology, specifically relating to military ground vehicles.) |
Natalia Nikolaeva |
323 |
9:24:39 |
eng-rus |
med. |
bucket test |
тест с "корзиной" (служит для определения субъективной зрительной вертикали) |
ННатальЯ |
324 |
9:23:35 |
eng-rus |
therm.eng. |
Pass-through unit |
Узел прохода (rowen.ru) |
zhm-zoya |
325 |
8:50:49 |
eng-rus |
gen. |
row boat |
шлюпка |
MichaelBurov |
326 |
8:50:19 |
eng-rus |
gen. |
rowboat |
шлюпка |
MichaelBurov |
327 |
8:49:47 |
eng-rus |
gen. |
rowboat |
весельная лодка |
MichaelBurov |
328 |
8:45:43 |
rus-ger |
gen. |
цейтнот |
Terminstress |
Etwas |
329 |
8:41:13 |
eng-rus |
dipl. |
post-conflict state |
постконфликтная страна |
AMlingua |
330 |
8:27:11 |
eng-rus |
product. |
identification marks management |
клеймовое хозяйство |
Montya |
331 |
8:13:26 |
eng |
abbr. med. |
VW |
vestibular weakness |
ННатальЯ |
332 |
7:54:50 |
eng-rus |
geogr. |
Southern Kordofan |
Южный Кордофан (штат в Судане) |
AMlingua |
333 |
7:44:02 |
eng-rus |
gen. |
forgo something in favor of |
отказаться от чего-либо в пользу (чего-либо другого) |
Technical |
334 |
7:27:13 |
eng-rus |
gen. |
jump into the fray |
вступить в борьбу |
Амада Авея |
335 |
7:03:21 |
eng-rus |
dipl. |
Special Rapporteur on Freedom of Assembly and Association |
специальный докладчик по вопросам свободы собраний и объединений |
AMlingua |
336 |
5:35:06 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
shear press |
пресс-ножницы |
фермер |
337 |
3:42:04 |
rus-ger |
food.ind. |
пищевой термометр |
Speisenthermometer |
Лорина |
338 |
3:39:19 |
eng-rus |
slang |
strut one's stuff |
демонстрировать свои женские прелести при походке (как это делала Софи Лорен в к/ф "Брак по-итальянски"; Когда женщина призывно покачивая бёдрами, выпячивает свою грудь и оттопыривает попу. "She struts her stuff!") |
mahavishnu |
339 |
3:20:54 |
eng-rus |
gen. |
finer than a frog hair |
просто замечательно (american) |
фермер |
340 |
3:18:52 |
eng-rus |
gen. |
bloody marvellous |
офигительный, великолепный (british slang) |
фермер |
341 |
3:01:37 |
rus-ger |
gen. |
прогнозируемый |
vorausberechenbar |
Andrey Truhachev |
342 |
3:01:10 |
rus-ger |
gen. |
прогнозируемый |
prognostizierbar |
Andrey Truhachev |
343 |
3:00:42 |
rus-ger |
gen. |
прогнозируемый |
vorhersagbar |
Andrey Truhachev |
344 |
3:00:11 |
rus-ger |
gen. |
прогнозируемый |
vorhersehbar |
Andrey Truhachev |
345 |
2:25:48 |
rus-fre |
inet. |
контактный формуляр |
formulaire de contact |
elenajouja |
346 |
2:24:26 |
rus-fre |
trav. |
схема проезда в отель |
plan d'accès |
elenajouja |
347 |
2:20:50 |
eng-rus |
mus. |
Das Wohltemperierte Klavier |
"Хорошо темперированный клавир" (И.С. Баха; нем. язык) |
Andrey Truhachev |
348 |
2:20:13 |
rus-ger |
mus. |
"Хорошо темперированный клавир" |
das Wohltemperierte Klavier |
Andrey Truhachev |
349 |
2:17:21 |
eng-rus |
mus. |
accompany oneself on the piano |
аккомпанировать себе на фортепиано |
Andrey Truhachev |
350 |
2:16:53 |
eng-ger |
mus. |
accompany oneself on the piano |
sich auf dem Klavier begleiten |
Andrey Truhachev |
351 |
2:16:34 |
rus-ger |
mus. |
аккомпанировать себе на фортепиано |
sich auf dem Klavier begleiten |
Andrey Truhachev |
352 |
2:06:36 |
eng-rus |
gen. |
go out of one's way to |
норовить |
Liv Bliss |
353 |
1:59:50 |
eng-rus |
mus. |
for piano duet |
для исполнения на фортепьяно в четыре руки |
Andrey Truhachev |
354 |
1:59:37 |
rus-ger |
mus. |
для исполнения на фортепьяно в четыре руки |
für Klavier zu vier Händen |
Andrey Truhachev |
355 |
1:59:26 |
eng-rus |
mus. |
for piano four-hands |
для исполнения на фортепьяно в четыре руки |
Andrey Truhachev |
356 |
1:58:33 |
rus-ger |
mus. |
для фортепиано в четыре руки |
für Klavier zu vier Händen |
Andrey Truhachev |
357 |
1:57:35 |
eng-rus |
mus. |
for piano duet |
для исполнения в четыре руки |
Andrey Truhachev |
358 |
1:57:07 |
eng-rus |
mus. |
for piano four-hands |
для исполнения в четыре руки |
Andrey Truhachev |
359 |
1:56:39 |
rus-ger |
mus. |
для исполнения в четыре руки |
für Klavier zu vier Händen |
Andrey Truhachev |
360 |
1:56:32 |
eng-rus |
pharma. |
INTAS |
Международная ассоциация по содействию сотрудничеству с учёными Новых независимых государств бывшего Советского Союза (The International Association for the Promotion of Co-operation with Scientists from the New Independent States of the Former Soviet Union) |
olgaandr |
361 |
1:55:45 |
eng-rus |
gen. |
lockable knife |
складной нож |
VictorMarushchak |
362 |
1:44:56 |
rus-spa |
mexic. |
среднегодовой показатель ежедневного транзита автотранспорта |
TDPA (tránsito diario promedio anual) |
mummi |
363 |
1:17:21 |
rus-fre |
astronaut. |
Минсвязи |
Ministère des communications |
Natalia Nikolaeva |
364 |
1:15:33 |
rus-fre |
archit. |
герса |
herse (Ге́рса (также герс) — в фортификации опускная решётка для крепостных ворот) |
transland |
365 |
1:09:22 |
fre |
astronaut. |
MKC |
Station spatiale internationale |
Natalia Nikolaeva |
366 |
1:03:23 |
rus-fre |
gen. |
чеканка |
métal repoussé |
elenajouja |
367 |
0:57:32 |
rus-fre |
astronaut. |
наземная служба управления |
centre de contrôle au sol |
Natalia Nikolaeva |
368 |
0:48:57 |
rus-ita |
dentist. |
отбеливание зубов |
smacchiamento |
AnastasiaRI |
369 |
0:48:29 |
rus-ita |
gen. |
удаление пятен |
smacchiamento |
AnastasiaRI |
370 |
0:36:13 |
rus-fre |
electr.eng. |
полевое исполнение |
renforcé |
Natalia Nikolaeva |
371 |
0:35:20 |
eng-rus |
gen. |
soar to fame |
достигать славы |
Phyloneer |
372 |
0:34:54 |
rus-fre |
electr.eng. |
полевого исполнения |
à haute robustesse |
Natalia Nikolaeva |
373 |
0:29:57 |
rus-fre |
electr.eng. |
система гарантированного питания |
Source d'alimentation ininterrompue |
Natalia Nikolaeva |
374 |
0:26:59 |
rus-fre |
commun. |
целевое оборудование |
équipements de mission |
Natalia Nikolaeva |
375 |
0:22:39 |
eng-rus |
gen. |
punked-out |
припанкованный (Пример exiledonline.com) |
Phyloneer |
376 |
0:21:25 |
eng-rus |
inf. |
give chapter and verse |
рассказать в деталях, показать всю подноготную |
Moscowtran |
377 |
0:04:21 |
eng-rus |
gen. |
fledgling |
формирующийся |
Phyloneer |
378 |
0:00:58 |
rus-spa |
med. |
АСТ |
Suero aspartato amino transferasa |
serdelaciudad |
379 |
0:00:27 |
eng-rus |
gen. |
involve oneself |
участвовать |
Phyloneer |